tag . 🇬🇧 Literatura Inglesa

Exibindo página 3 de 6

To a Dying Infant

Caroline Bowles Southey

To a Dying Infant
Caroline Bowles Southey

SLEEP, little Baby! sleep!
Not in thy cradle bed,
Not on thy mother’s breast
Henceforth shall be thy rest,
But with the quiet dead.

Yes, with the quiet dead,
Baby! thy rest shall be—
Oh! many a weary wight,
Weary of life and light,
Would fain lie down with thee!

Flee, little tender nursling!
Flee to thy grassy nest—
There the first flowers shall blow,
The first pure flake of snow
Shall fall upon thy breast.

Peace! peace! the little bosom
Labours with shortening breath.
Peace! peace! that tremulous sigh
Speaks his departure nigh—
Those are the damps of Death.

I’ve seen thee in thy beauty,
A thing all health and glee;
But never then wert thou
So beautiful, as now,
Baby! thou seem’st to me.

Thine upturned eyes glazed over
Like harebells wet with dew—
Already veiled and hid
By the convulsed lid,
Their pupils darkly blue.

Thy little mouth half open,
Thy soft lip quivering,
As if, like summer air,
Ruffling the rose leaves, there
Thy soul were fluttering.

Mount up, immortal essence!
Young spirit! hence—depart!
And is this Death?—Dread thing!
If such thy visiting,
How beautiful thou art!

Oh! I could gaze for ever
Upon that waxen face,
So passionless! so pure!
The little shrine was sure
An angel’s dwelling-place.

Thou weepest, childless Mother!
Ay, weep—’twill ease thine heart;
He was thy first-born son—
Thy first, thine only one;
’Tis hard from him to part.

’Tis hard to lay thy darling
Deep in the damp cold earth,
His empty crib to see,
His silent nursery,
Late ringing with his mirth.

To meet again in slumber
His small mouth’s rosy kiss,
Then—waken’d with a start
By thine own throbbing heart—
His twining arms to miss.

And then to lie and weep,
And think the live-long night—
Feeding thine own distress
With accurate greediness—
Of every past delight;

Of all his winning ways,
His pretty, playful smiles,
His joy at sight of thee,
His tricks, his mimicry,
And all his little wiles.

Oh! these are recollections
Round mothers’ hearts that cling!
That mingle with the tears
And smiles of after years,
With oft awakening.

But thou wilt then, fond Mother,
In after years look back—
Time brings such wondrous easing—
With sadness not unpleasing,
Even on this gloomy track.

Thou’lt say, “My first-born blessing!
It almost broke my heart,
When thou wert forced to go;
And yet for thee, I know,
’Twas better to depart.

“God took thee in His mercy,
A lamb untask’d—untried—
He fought the fight for thee,
He won the victory—
And thou art sanctified.

“I look around, and see
The evil ways of men,
And oh, belovèd child!
I’m more than reconciled
To thy departure then.

“The little arms that clasp’d me,
The innocent lips that prest—
Would they have been as pure
’Till now, as when of yore
I lull’d thee on my breast?

“Now, like a dew-drop shrined
Within a crystal stone,
Thou’rt safe in Heaven, my dove:
Safe with the Source of Love,
The Everlasting One!

“And when the hour arrives,
From flesh that sets me free,
Thy spirit may await,
The first at Heaven’s gate,
To meet and welcome me.”


Caroline Bowles Southey 🇬🇧 (1787–1854) foi uma poeta e pintora inglesa. Ela se tornou a segunda esposa do poeta Robert Southey. A maior parte do fragmento finalmente publicado em 1847 foi obra de Caroline Southey, incluindo alguns belos sonetos sobre seu casamento, que ocorreu apenas em 1839, após a morte de sua primeira esposa. Houve uma segunda edição de seu volume misto de versos e prosa, Solitary Hours (1826), naquele ano. O casamento causou consternação entre os filhos adultos de Southey.

Frankenstein Em Quadrinhos

Mary Shelley & Taisa Borges

Nesta edição, a artista plástica Taisa Borges é a responsável pela bela versão para a linguagem da HQ da narrativa criada pela inglesa Mary Shelley em 1817. A terrível trajetória de Victor Frankenstein é ilustrada, de forma a alcançar em imagens toda a delicadeza e profundidade dos temas que atravessam a história e que ainda hoje ecoam na cultura como as contradições que envolvem o desenvolvimento da ciência frente aos mistérios da natureza, o desejo de realizações grandiosas em contraponto ao sossego da vida doméstica, a dificuldade de o homem exercer uma conduta acolhedora frente a um outro radicalmente diferente.

Como ser as duas coisas

Ali Smith

Como ser as duas coisas de Ali Smith é um livro maravilhoso. Escrito de forma inovadora, tem histórias comoventes e, o melhor de tudo: está repleto de referências artísticas! Justamente a versatilidade da arte é o tema por trás das trajetórias de amor e injustiça que aqui se espelham dissolvendo gêneros, formas, tempos, realidades e ficções.

Com técnica análoga à pintura de afrescos, Smith cria uma original história de duplos, protagonizada pelo pintor renascentista dos anos 1430 Francesco del Cossa e uma jovem garota dos tempos atuais. O livro é composto por duas partes um, havendo edições que começam com a parte antiga e outras que iniciam já em tempos contemporâneos.

Parte UM: Georgia, uma adolescente de 16 anos que prefere ser chamada de George e viaja com a mãe para Ferrara, na Itália, para ver os afrescos de um pintor renascentista adorado por ela.

e

Parte UM: o próprio pintor Francesco del Cossa, imaginado pela autora como uma menina, que assume a identidade masculina para desenvolver melhor o seu talento no século XV. Pouco se sabe sobre a verdadeira biografia dele.

Há discussões sobre arte, amor, gênero e sexualidade, morte e muito mais, além da edição inglesa ter uma ótima capa (uma fotografia que é mencionada no livro) e imagens da capa interna de Francesco del Cossa. A maior obra-prima – um elaborado afresco alegórico no Palazzo Schifanoia (que significa um lugar para se escapar do tédio) em Ferrara, na Itália, que também desempenha um papel importante no romance.

Uma história espelhada, de duplos, em que gênero, realidade e ficção se dissolvem e se misturam. O jogo genial que Ali Smith criou, histórias originais permeadas pelo universo da arte e do luto, que se conectam e se completam. O livro pode ser lido de duas formas, pois algumas edições foram encadernadas intencionalmente das duas formas, para que os leitores tenham experiências diferentes lendo o mesmo livro.


Santa Luzia e os Olhos

“tinha feito uma santa Luzia com mais ouro do que eu podia pagar na época : ela tinha olhos num raminho que carregava, olhos que se abriam na ponta do raminho como flores se abrem, que o grande Alberti escreve que o olho é qual botão de flor, o que me fez pensar em olhos que se abrem como plantas, que santa Luzia é a santa dos olhos e da luz e é normalmente vista cega ou sem olhos e muitos artistas lhe dão olhos mas não no rosto, preferem colocar numa salva ou na palma da mão dela – mas eu deixei ela ficar com todos os olhos, não queria privá-la de nenhum deles.” (p. 143)

por Francesco del Cossa


“It is a feeling thing, to be a painter of things: cause every thing, even an imagined or gone thing or creature or person has essence: paint a rose or a coin or a duck or a brick and you’ll feel it as sure as if a coin had a mouth and told you what it was like to be a coin, as if a rose told you first-hand what petals are, their softness and wetness held in a pellicle of colour thinner and more feeling than an eyelid, as if a duck told you about the combined wet and underdry of its feathers, a brick about the rough kiss of its skin.” (p. 42)

Aclamadas, discutidas e premiadas, as obras de Smith são uma verdadeira sensação literária da contemporaneidade. E este livro não é diferente. Na Inglaterra, vendeu 150 mil exemplares no primeiro ano — feito raro para um romance.