tag . 🇬🇧 Literatura Inglesa

Exibindo página 2 de 6

On Visiting the Grave of my Stillborn Little Girl

Elizabeth Gaskell

“On Visiting the Grave of my Stillborn Little Girl” 

I made a vow within my soul, O child,
When thou wert laid beside my weary heart,
With marks of Death on every, tender part,
That, if in time a living infant smiled,
Winning my ear with gentle sounds of love
In sunshine of such joy, I still would save
A green rest for thy memory, O Dove!
And oft times visit thy small, nameless grave.
Thee have I not forgot, my firstborn, thou
Whose eyes ne’er opened to my wistful gaze,
Whose suff’rings stamped with pain thy little brow;
I think of thee in these far happier days,
And thou, my child, from thy bright heaven see
How well I keep my faithful vow to thee.

Elizabeth Gaskell
(Sunday, July 4th, 1836)


“Ao visitar o túmulo de minha menina natimorta”

Fiz um voto em minha alma, ó criança,
Quando você foi posta ao lado do meu coração cansado,
Com marcas da morte em todas as partes tenras,
Que, se com o tempo uma criança viva sorrisse,
Ganhando meus ouvidos com sons suaves de amor
No sol de tanta alegria, eu ainda salvaria
Um verde descanso para tua memória, ó Pombinha!
E por vezes visito seu túmulo pequeno e sem nome.
Não te esqueci, minha filha primeira, tu
Cujos olhos nunca se abriram ao meu olhar melancólico,
Cujos sufrágios marcados com dor em tua testa;
Penso em ti nestes dias muito mais felizes,
E tu, minha filha, do teu céu brilhante vê
Quão bem mantenho meu voto fiel a ti.

Elizabeth Gaskell
(Domingo, 4 de julho de 1836)
Tradução de Julia Medrado


A maior parte do trabalho existente de Gaskell antes de Mary Barton consiste em uma escrita que demonstra sua intensa interioridade, e seu diário, em particular, manifesta o papel que a escrita desempenhou na sua intimidade e autorregulação. Embora já estivesse empenhada em escrever para o público, Gaskell também escreveu ativamente em seu diário como meio de falar e exercer a maternidade. Enlutada, Gaskell  escreveu não apenas após a morte de Willie, seu bebê de poucos meses, mas também em 1836, com um soneto relembrando sua primeira filha, natimorta em 1833. Ela usou as páginas do diário para avaliar e determinar as melhores práticas maternas para criar suas quatro filhas que vieram depois. Escreveu com angústia e medo por causa das doenças e riscos frequentes. E, acima de tudo, ela escreveu para preservar seu relacionamento materno além das mortes que temia e esperava. Escrever, para Gaskell, era um meio de moldar sua própria identidade como mãe e um meio de ser mãe não apenas de suas filhas, mas de si mesma, órfã de mãe muito cedo.

Ao longo do diário, Gaskell emprega seu estilo para descrever vividamente e representar seus medos de perda. Na segunda entrada, Gaskell escreve sobre uma doença passada de Marianne, na qual ela temia pela vida de sua filha: “Não posso dizer como fiquei doente em meu coração, só de pensar em não vê-la mais aqui.

“Her empty crib to see
Her silent nursery,
Once gladsome with her mirth.”

(Journal, August 4, 1835)


Elizabeth Cleghorn Gaskell 🇬🇧 (1810-1865), muitas vezes chamada simplesmente de Mrs Gaskell, foi uma romancista e contista britânica da era vitoriana. Seus romances oferecem um retrato detalhado das vidas de muitos estratos da sociedade, incluindo os muito pobres, e como tal são de interesse para os historiadores sociais, bem como para os amantes de literatura. Seu primeiro romance, Mary Barton, foi publicado em 1848. A The Life of Charlotte Brontë, de Gaskell, publicada em 1857, foi a primeira biografia de Brontë. Alguns dos romances mais conhecidos de Gaskell são: Cranford (1853), North and South (1855) e Wives and Daughters (1865).

 

 

Tradução

Julia Medrado (1985–), paulistana, mãe da Patrícia e do Tarcísio, vive em Coimbra – Portugal, é tradutora, publicista e mestre em Literatura e Crítica Literária. Graduada em Letras pela PUC-SP, é também especialista em Gestão de Projetos Digitais pelo SENAC. Presta serviços junto a redatores, revisores e tradutores; em 2010 criou a Tradstar e, desde então, se divide entre projetos, alguns literários e absolutamente pessoais, como este site que leva seu nome.

   

Mother and Poet

Elizabeth Barrett Browning

“Mother and Poet” de Elizabeth Barrett Browning é um poema confessional sobre uma mãe que perdeu seus dois filhos na guerra. A personagem poética lamenta a perda que foi fonte de felicidade para o país vencedor. Dois bravos irmãos soldados que acabaram por lutar até o fim pelo país. Há quem chame de exemplo de patriotismo. Mas, para uma mãe, é muito mais que isso. É algo profundo e abrasador como o sol de um deserto. A dor ganha uma personificação viva em “Mother and Poet” de Browning.

Contexto Histórico
“Mother and Poet” foi publicado pela primeira vez em “Últimos Poemas” em 1862. Neste poema, Browning alude a Laura Savio, de Turim, que era uma poetisa e patriota. Seus filhos, a saber, Alfredo (1838-1860) e Emilio (1837-1861) morreram nas batalhas travadas durante a fase de unificação da Itália. Além disso, há uma referência ao “Cerco de Ancona” de 1815 e ao “Cerco de Gaeta” de 1860 nos quais seus filhos morreram.


I.
Dead! One of them shot by the sea in the east,
And one of them shot in the west by the sea.
Dead! both my boys ! When you sit at the feast
And are wanting a great song for Italy free,
Let none look at me!

II.
Yet I was a poetess only last year,
And good at my art, for a woman, men said;
But this woman, this, who is agonized here,
— The east sea and west sea rhyme on in her head
For ever instead.

III.
What art can a woman be good at? Oh, vain!
What art is she good at, but hurting her breast
With the milk-teeth of babes, and a smile at the pain?
Ah boys, how you hurt ! you were strong as you pressed,
And I proud, by that test.

IV.
What art’s for a woman? To hold on her knees
Both darlings ! to feel all their arms round her throat,
Cling, strangle a little! to sew by degrees
And ‘broider the long-clothes and neat little coat;
To dream and to doat.

V.
To teach them… It stings there! I made them indeed
Speak plain the word country. I taught them, no doubt,
That a country’s a thing men should die for at need.
I prated of liberty, rights, and about
The tyrant cast out.

VI.
And when their eyes flashed … O my beautiful eyes!…
I exulted ; nay, let them go forth at the wheels
Of the guns, and denied not. But then the surprise
When one sits quite alone! Then one weeps, then one kneels!
God, how the house feels!

VII.
At first, happy news came, in gay letters moiled
With my kisses, — of camp-life and glory, and how
They both loved me ; and, soon coming home to be spoiled
In return would fan off every fly from my brow
With their green laurel-bough.

VIII.
Then was triumph at Turin : Ancona was free!’
And some one came out of the cheers in the street,
With a face pale as stone, to say something to me.
My Guido was dead ! I fell down at his feet,
While they cheered in the street.

IX.
I bore it ; friends soothed me ; my grief looked sublime
As the ransom of Italy. One boy remained
To be leant on and walked with, recalling the time
When the first grew immortal, while both of us strained
To the height he had gained.

X.
And letters still came, shorter, sadder, more strong,
Writ now but in one hand, I was not to faint, —
One loved me for two — would be with me ere long:
And Viva l’ Italia ! — he died for, our saint,
Who forbids our complaint.”

XI.
My Nanni would add, he was safe, and aware
Of a presence that turned off the balls, — was imprest
It was Guido himself, who knew what I could bear,
And how ‘twas impossible, quite dispossessed,
To live on for the rest.”

XII.
On which, without pause, up the telegraph line
Swept smoothly the next news from Gaeta: — Shot.
Tell his mother. Ah, ah, his, ‘ their ‘ mother, — not mine,’
No voice says “My mother” again to me. What!
You think Guido forgot ?

XIII.
Are souls straight so happy that, dizzy with Heaven,
They drop earth’s affections, conceive not of woe?
I think not. Themselves were too lately forgiven
Through THAT Love and Sorrow which reconciled so
The Above and Below.

XIV.
O Christ of the five wounds, who look’dst through the dark
To the face of Thy mother ! consider, I pray,
How we common mothers stand desolate, mark,
Whose sons, not being Christs, die with eyes turned away,
And no last word to say!

XV.
Both boys dead ? but that’s out of nature. We all
Have been patriots, yet each house must always keep one.
‘Twere imbecile, hewing out roads to a wall;
And, when Italy ‘s made, for what end is it done
If we have not a son?

XVI.
Ah, ah, ah ! when Gaeta’s taken, what then?
When the fair wicked queen sits no more at her sport
Of the fire-balls of death crashing souls out of men?
When the guns of Cavalli with final retort
Have cut the game short?

XVII.
When Venice and Rome keep their new jubilee,
When your flag takes all heaven for its white, green, and red,
When you have your country from mountain to sea,
When King Victor has Italy’s crown on his head,
(And I have my Dead) —

XVIII.
What then ? Do not mock me. Ah, ring your bells low,
And burn your lights faintly ! My country is there,
Above the star pricked by the last peak of snow :
My Italy ‘s THERE, with my brave civic Pair,
To disfranchise despair !

XIX.
Forgive me. Some women bear children in strength,
And bite back the cry of their pain in self-scorn ;
But the birth-pangs of nations will wring us at length
Into wail such as this — and we sit on forlorn
When the man-child is born.

XX.
Dead ! One of them shot by the sea in the east,
And one of them shot in the west by the sea.
Both ! both my boys ! If in keeping the feast
You want a great song for your Italy free,
Let none look at me!


Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) foi uma poetisa inglesa da época vitoriana nascida em Kelloe, Durhan. Autora de Sonnets from the Portuguese, reunião de poemas românticos — sua própria história de amor com o marido, o também poeta Robert Browning. Elizabeth foi a dona do cocker spaniel que inspirou Woolf a escrever Flush.

Triunfo do Tempo

Algernon Charles Swinburne

Valerá a pena uma lágrima, valerá uma hora,
Pensar em coisas há muito gastas;
No joio estéril, na flor fugidia,
Nos sonhos já sonhados, nos atos consumados?


NOTA: Li uma estrofe deste poema, no livro Deste Lado do Paraíso de Scott Fitzgerald – pág. 331. A estrofe em questão foi citada pelo narrador que, bem a propósito, trata justamente do amor que sobrevive ao término do relacionamento dos personagens Amory e Eleanor.


Algernon Charles Swinburne 🇬🇧 (1837-1909) foi um poeta, dramaturgo, romancista e crítico inglês nascido em Londres, no Reino Unido da época vitoriana, conhecido pela controvérsia gerada no seu tempo pelos seus temas sadomasoquistas, lésbicos, fúnebres e anti-religiosos. Algernon foi indicado para o Prêmio Nobel de Literatura por vários anos do início do século XX.